-
Latest Posts
- “ແຜນທີ່ຂອງລາວກ່ອນປີ ໑໘໙໓ ປະເທດລາວຖືກສະຍາມຍຶດຄອງເປັນເວລາວ ໑໑໕ປີ“
- ອັກສອນລາວ:ພຍັນຊນະ ໒໗ ໂຕ~Alphabet lao“
- ປະວັດສາດລາວ” Les anciens annales du royaume de s’ieng khwang “-par Charles Archaimbault
- ບົດນຳຂອງສເດັດເຈົ້າບູນອູ້ມ ນະຈຳປາສັກ ນາຍົກ ແຫ່ງພຣະຣາຊອານາຈັກລາວໃນປີ໑໙໔໙ ຫຼັງໄດ້ເອກຣາດຈາກຝຣັ່ງເສດ”
- “ ບົດບັນທຶກຊ່ວຍຈຳຂອງຂບວນການເພື່ອປະຊາທິປະໄຕໃນລາວ-Memorandum du mouvement pour la démocratie du Laos “
- “ປະກາດສາກົນວ່າດ້ວຍ ສິດທິມະນຸດ”-ພາສາຝຣັ່ງເສດ
- ສະພາບເສຖກີດໃນສປປລາວ-ຂໍ້ມູນຈາກອົງການ ODOCC
- “ຜູ້ນຳລາວເສຣີຝ່າຍຄ້ານ ໃນຕ່າງແດນ ຕ້ານການນຳຂອງພວກຜະເດັດການພັກລັດລາວແກວໃນສປປລາວ”
- ຄຳສາຣະພາບຜີດຂອງສຸພາ”
- “ມື້ນີ້ ວັນທີ ໑໐ ທັນວາ ແມ່ນວັນປະກາດສາກົນສິດທິມະນຸດ“
- “ສະຖາະການໃນປະເທດໄທຍໃນປະຈຸບັນ”-ຈາກມຸນິທິ-https://www.manushyafoundation.org/advocacy-documents
- “ຣາຍຊື່ ແລະຣາຍຣະອຽດນັກໂທດການເມືອງທີຖືກຈັບໄປສຳມະນາທີ່ວຽງໄຊ”-ພາສາອັງກີດ
- “ຣາຍຣະອຽດ ແລະຣາຍຊື່ນັກໂທດການເມືອງຂອງຝ່າຍພຮະຮາຊອານາຈັກລາວ ທີຖືກນຳໄປທໍຣະມານທີ່ສູນສຳມະນາທີ່ວຽງໄຊ ແລະໄດ້ເສັຍຊີວີດນະທີ່ນັ້ນ ຍ້ອນພັຍຄອມມຸນີສ”
- “ຄຳສາຣະພາບຜິດຂອງສຸພານຸວົງກ່ອນສີ້ນພຣະຊົນ“
- “ຄົບຮອບ ໗໑ປີ ວັນເອກຣາດແຫ່ງພຣະຣາຊອານາຈັກລາວ ໑໙໔໙-໒໐໒໐“
- “ສົນທິສັນຍາມິຕະພາບລາວ-ວຽດ ໑໘ ກໍຣະກະດາ ໑໙໗໗“
- ປື້ມເປັນພາສາຝຣັ່ງເສດຂຽນໂດຍເຈົ້າມັງຄະຣະ ສຸວັນນະພູມມາ“Laos :Autopsie d‘une Monarchie assassinée“
- ເວບໃຊ້ໜ້າອ່ານ“ກ່ຽວກັບປະວັດສາດລາວແຕ່ປີ໑໙໔໕-໗໕“ຂຽນໂດຍພອ.ວ່າງເຢີ
- “ຮຽນຮູ້ເມືອງລາວ“
- ຣັດຖະທັມມະນູນແຫ່ງສປປລາວ ປີ ໑໙໙໑ :(ພາສາຝຣັ່ງເສດ)
- “ຄົບຣອບ ໗໔ປີ ວັນສ້າງຕັ້ງຮັຖທັມມະນູນແຫ່ງຊາດລາວ ທີ ໑໑ ພຶສພາ ໑໙໔໗- ໒໐໒໑ “
- ປະເທດລາວ: ທະຫານຄົນສຸດທ້າຍຂອງເຈົ້າຊິວິດ -ຈາກໜັງສື່ພີມ“ເລີມົງເດີ-www.lemonde.fr“
- ຍຸທການ“ການຍຶດຄອງລາວ ຈາກວຽດນາມ“ – ຈາກດຣ.ຄຳແສງແກ້ວ ແສງສະຖິດ
- ເອກະສານເປັນພາສາໄທຍ“ພົງສາວະດານລາວ“ຈາກມະຫາສີລາ ວີຣະວົງສ໌ແລະນັກປະວັດສາດໄທຍ
- “Modus et indépendant du Laos”
- “ສາສນາປັນຍາຊົນ“ໂດຍພະຍາຄຳສີ ສີຣິມະໂນທັມ-satsana Panyaxon by Khamsy Sirimanotham”
- ” ປື້ມບັນທືກ(ວິທະຍານິພົນ)ຂອງທ່ານທອງສຸກ ສາຍສັງຄີ ຢູ່ໃນສູນສັພທຸຂສົບຮ່າວ ຫົວທີ໒ ໄດ້ອອກມາສູ່ສາຍຕາທ່ານແລ້ວ
- “ພຣະຣາຊະອານາຈັກລາວໃນປີ໑໙໕໐:ຊົມໃຊ້ຣັຖທັມມະນູນສບັບທຳອີດ ແລະເອກຣາດໃໝ່”
- “ທ່ານຊັມ ແຣນສີ ປະທານພັກຕໍ່ສູ້ກູ້ພັຍແຫ່ງຊາດຂະເມນ ເດີນທາງເຖີງອີນໂດເນເຊັຍ ພົບທາງການຈາກາຕາ ໃນວັນທີ ໑໕ ພຶສຈິກາ ໒໐໑໙!
- ຍັດຕິຂອງກອງປະຊຸມ ເອເຊັຍຕາເວັນອອກສຽງໄຕ້ ເພື່ອສັນຕິພາບ,ປະຊາທິປະໄຕ ແລະສິດທິມະນຸດ ຢູ່ຂະເມນ ແລະລາວ ຈັດຂຶ້ນຢູ່ນະຄອນຫຼວງ ວໍຊິງຕັນ ດີຊີ ສະຫະຣັດ ອາເມຣິກາ ໓ມື້ ໃນມື້ວັນທີ ໑໘-໑໙ ແລະ ໒໑ຕຸລາ ໒໐໑໙. – RESOLUTION AT THE SEA CONFERENCE IN COMMEMORATION OF THE 28 th ANNIVERSARY OF 1991 PARIS PEACE AGREEMENT ON CAMBODIA 18-19 OCTOBER 2019 :
- “Unjust Arrest of Ms. Houay Heuang (Mouay) Xayaboury–a Lao citizen, on September 12, 2019.
- ຜູ້ຕາງໜ້າສະຫະປະຊາຊາດ ຣາຍງານຄວາມທຸກຍາກ ແລະສິດທິມະນຸດໃນສປປລາວ ປະຈຳປີ ໒໐໑໙ ຕໍ່ກອງປະຊຸມທີ່ເຈເນວາ!
- “ໄຫຫີນ ທີ່ທົ່ງໄຫຫີນ ແຂວງຊຽງຂວາງ“ຈາກໜັງສືພິມຝຣັ່ງເສດ“Geo“
- ຄົບຮອບ ໗໒ປີ ຮັຖທັມມະນູນແຫ່ງພຣະຮາຊະອານາຈັກລາວ ໑໑ ພຶສພາ ໑໙໔໗ – ໑໑ ພຶສພາ ໒໐໑໙.
- “ປະວັດສາດອີນໂດຈີນຝຣັ່ງເສດ“
- ວັຈນານຸກົມພາສາລາວ ຂຽນໂດຍມະຫາສີລາ ວີຣະວົງສ໌
- “ ເຂດຊາຍແດນຂອງອິນດູຈີນ – ກຳ ປູເຈຍ-ລາວ ແລະວຽດນາມ – The Land Boundaries of Indochina: Cambodia, Laos and Vietnam“
- “ຖແລງການຂອງທ່ານ Philip Alston, ຜູ້ຣາຍງານພິເສດຂອງອົງການສະຫະປະຊາຊາດ ດ້ານຄວາມທຸກຍາກທີ່ສຸດ ແລະດ້ານສິດທິມະນຸດ ໃນວັນທີ ໒໘ ມີນາ ໒໐໑໙ ທີ່ ວຽງຈັນ- la Déclaration du Professeur Philip Alston, Rapporteur spécial des Nations Unies sur l’extrême pauvreté et les droits de l’homme, à l’occasion de sa visite en RDP lao du 18 au 28 mars 2019 à Vientiane, -Statement by Professor Philip Alston, United Nations Special Rapporteur on extreme poverty and human rights on his visit to Lao PDR, 18-28 March 2019”
- Prochaines échéances du Laos
- “Human Rights Violations in Communist Laos”
- Laos:”Répressions contre toutes les religions”
- “ຍານາງຊຸຍເມັງ ອະພິປາຍທີ່ສະພາສູງຝຣັ່ງເສດ”
- “ພືນພຣະບາງ“ຈາກປື້ມຂອງກະຊວງສືກສາທິການຂອງພຣະຣາຊະອານາຈັກລາວ
- France – Laos
- Le centenaire du Communisme (1917-2017)
- L’Asie du Sud-Est dans le”siècle chinois”
- ພຣະຮາຊະສານຂອງສົມເດັດພຣະເຈົ້າມະຫາຊິວີຕ ສຣີສວ່າງ ວັທນາ ເຖີງປະທານະທິບໍດີສະຫາຣັດອະເມຣິກາ ທ່ານ ຈ.ອ ແຄນເນດີ
- Qui veut la disparition du Laos?
- “ພົງສາວະດານລາວ ຫຼືປວັດສາດລາວ ແຕ່ບູຮານເຖີງ ໑໙໔໖“ໂດຍມະຫາ ສິລາ ວີຣະວົງສ໌
- ຈຸດກຳເນີດຂອງ“ຄົນອີສານ“
- History of Laos – by Maha Sila Viravong
- Letter to President Donald Trump :Upcoming Visit to the White House by Prime minister of Vietnam
- “ໂສກຊາຕາກັມຂອງເຈົ້າຊິວິດແຫ່ງພຮະຮາຊະອານາຈັກລາວ ເຈົ້າສີສວ່າງ ວັທນາ“- La tragédie du roi du Laos
- Phra that Luang ,Vientiane – Laos
- Lao-Vietnamese treaty of friendship and cooperation july 18 /1977
- “ ຊາວລາວສ່ວນໃຫຍ່ບໍ່ຮູ້ນັກໂທດສຍາມນຳ“ພຮະສຸກ“..ພຮະພຸທຮູບແຫກແພ ຂື້ນຈາກນໍ້າຂອງຫງຽບໆເກືອບ ໑໐໐ມາແລ້ວ
- ສັນຍາ ແລະ ອະນຸສັນຍາ ໑໙໗໓ ກ່ຽວກັບການຟື້ນຟູສັນຕິພາບ ແລະປະຕິບັດຄວາມຖືກຕ້ອງ ປອງດອງຊາດ
- ” Le grand livre noir de la RDPLao”
- ປະຫວັດ “ພຣະທາດຫຼວງ“
- ຜຍາ “ແມວຈຳສີລ“ຈາກ ໂອກີ່ນ ຊຸມພົນພັກດີ
- Résolution n°739 du parlement Européen
- Declaration on the Neutrality of Laos Signed at Geneva 1962
- RESOLUTION S-240 IN THE SENATE OF THE UNITED STATES
- Laos:Des sépultures de 2500 ans retrouvées dans la mystérieuse Plaine des Jarres
- Memorandum Kissinger
- ຈົດໝາຍຈາກກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ສະຫະຣັດອະເມຣິກາ ໃນກໍຣະນີຊາວຫນຸ່ມລາວສາມຄົນຖືກຈັບໃນລາວ
- Joint declaration-Declaration de soutien
- Three Government critics arbitrarily arrested,detained incommunicado
- ກາບກອນ ຂອງ ໂອກີ່ນ ຊຸມພົນພັກດີ ອຸທິດໃຫ້ ທ່ານ ສົມບັດ ສົມພອນ
- Shui-Meng Ng’s talk at the 2016 Oslo Freedom Forum
- Parti communiste Vietnamien (Laos,Cambodge)
- Joint Statement on the US.-ASEAN
- Country Reports on Human Rights Pratices for 2014
- ຖແລງການຮ່ວມ ສະຫະຣັດ / ກຸ່ມອາຊຽນ
- – Legal Memorandum of Sombat Somphone (International Commission of Jurists)
- Accords de cesse-le-feu au LAOS 21 Février 1973
- ແຜນທີ່ລາວສູນເສັຍດິນແດນໃຫ້ວຽດນາມ
- ສາຣະຄະດີພິເສດ: ພຣະເຈົ້າມະຫາຊີວິດ ສຣີສວ່າງວັທນາ
- ລາວແພນ (ຊາວລາວຖືກກວາດຕ້ອນໄປເປັນຂ້າທາດ)
- ປື້ມເຫລັ້ມ I – ທອງສຸກ ສາຍສັງຄີ
Archives
- October 2022 (1)
- December 2021 (1)
- October 2021 (2)
- September 2021 (2)
- June 2021 (1)
- May 2021 (1)
- January 2021 (1)
- December 2020 (1)
- November 2020 (3)
- July 2020 (3)
- June 2020 (2)
- May 2020 (5)
- March 2020 (1)
- February 2020 (2)
- January 2020 (2)
- November 2019 (1)
- October 2019 (1)
- September 2019 (1)
- July 2019 (1)
- May 2019 (2)
- April 2019 (2)
- March 2019 (3)
- December 2018 (2)
- October 2018 (1)
- May 2018 (1)
- November 2017 (1)
- October 2017 (2)
- July 2017 (1)
- June 2017 (4)
- May 2017 (2)
- April 2017 (1)
- March 2017 (1)
- January 2017 (2)
- December 2016 (3)
- October 2016 (1)
- September 2016 (2)
- August 2016 (1)
- July 2016 (3)
- June 2016 (3)
- May 2016 (1)
- April 2016 (8)
- March 2016 (1)
ຈົດໝາຍຈາກກະຊວງການຕ່າງປະເທດ ສະຫະຣັດອະເມຣິກາ ໃນກໍຣະນີຊາວຫນຸ່ມລາວສາມຄົນຖືກຈັບໃນລາວ
Posted in Uncategorized
Leave a comment
Joint declaration-Declaration de soutien
Declaration of Support
The Supreme Council of Kampuchea-Krom, the Council for Social and Cultural Development Cham and the Congress of South Montagnards Countries will formally participate in the Indigenous Peoples Forum which will take place under the auspices of the UN, from 10 to 15 July in Geneva Switzerland. The participation of your delegates to this instance is of fundamental importance in your fight for the implementation of agreements on the Situation of Indigenous Peoples. At the General Meeting of September 3rd, 2007, 143 countries have signed on the recognition of indigenous peoples’ right to self-determination.
In the 10th century, the Dai Viet (Vietnam future), who fled southern China, began his business of conquest and annexation to the south. The wars of extermination will continue for centuries and resulted in the collapse of the Kingdom of Champa in the 15th century. The criminal conquest of Dai Viet reduced indigenous peoples (Khmer-Krom, Montagnards and Chams)to slavery and made disappear forever from the planet earth one of the great ancient civilizations.
The participation of your delegates at the forum shows your role of true and legitimate descendants of the oppressed peoples to show the world the abuses of the destruction of sacred sites whose devious purpose aims to erase traces of culture and civilization. Your presence also marks your determination in the application and implementation of the agreements of the recognition of the right to self-determination of indigenous peoples.
Laos, your neighbor, suffered the same fate of annihilation, the same sufferings and feel the same pain because of this common invader causing unimaginable worst human tragedies in the 20th century.
The Union for Lao Nation (Rassemblement pour la Nation Lao), party of patriots, has a noble objective to fight without mercy against this invader, to recover our fundamental rights and restore our independence, sovereignty, territorial integrity and democracy. We are proud to lend our support in any form to your courageous struggle.
We wish you great success in the demand for the implementation of agreements on indigenous peoples. The recognition of their collective right to land and their right to self-determination constitute a great respect due to our ancestors and thereby reflects our dignity as their legitimate descendants.
Paris, July 2, 2016
Union for Lao Nation
(Rassemblement pour la Nation Lao)
in french
Déclaration de soutien
Le Conseil Suprême du Kampuchea-Krom, le Conseil pour le Développement Social et Culturel Cham et le Congrès des Pays Montagnards du Sud vont participer solennellement au Forum des Peuples Autochtones qui se déroulera, sous les auspices des Nations Unies, du 10 au 15 juillet à Genève en Suisse. La participation de vos délégués à cette instance revêt une importance fondamentale dans votre lutte pour l’application des Accords sur la Situation des Peuples Indigènes. Lors de l’Assemblée Générale du 3 septembre 2007, 143 pays ont apposé leur signature relative à la reconnaissance du droit des peuples autochtones à l’autodétermination.
Au 10è siècle, le Dai viêt (futur Vietnam), ayant fui le sud de la Chine, commence son entreprise de conquête et d’annexion vers le sud. Les guerres d’extermination se poursuivent pendant plusieurs siècles et aboutissent à l’effondrement du Royaume de Champa au 15è siècle. La conquête criminelle du Dai viêt réduit les peuples autochtones, (Khmers-Krom, Chams et Montagnards), à l’esclavage et fait disparaître à jamais de la planète terre une des grandes civilisations millénaires.
La participation de vos délégués au forum illustre votre rôle de véritables et légitimes descendants des peuples opprimés pour montrer au monde des exactions des destructions des lieux sacrés dont le but sournois vise à l’effacement des traces de culture et de civilisation. Votre présence marque aussi votre détermination dans l’application et la mise en oeuvre des accords de la reconnaissance du droit à l’autodétermination des peuples autochtones.
Le Laos, votre voisin, a connu le même triste sort d’anéantissement, les mêmes souffrances et ressent la même douleur du fait de cet envahisseur commun provoquant de pires tragédies humaines inimaginables au 20è siècle.
Union For Lao Nation (Rassemblement pour la Nation Lao), parti des patriotes, a pour noble objectif la lutte sans merci contre cet envahisseur, pour récupérer nos droits fondamentaux et restaurer notre indépendance, souveraineté, démocratie et intégrité territoriale. Nous sommes fiers de pouvoir apporter notre soutien sous toutes ses formes à votre courageuse lutte.
Nous vous souhaitons de grands succès dans l’exigence de l’application des accords sur les peuples autochtones. La reconnaissance de leur droit collectif à la terre et leur droit à l’autodétermination constitue un grand respect dû à nos ancêtres et ce faisant, leur témoigne de notre dignité d’être leurs légitimes descendants.
Fait à Paris, le 02 Juillet 2016
Union for Lao Nation
(Rassemblement pour la Nation Lao)
Président.
Posted in Uncategorized
Leave a comment
Three Government critics arbitrarily arrested,detained incommunicado
Three government critics arbitrarily arrested, detained incommunicado.
https://www.fidh.org/en/region/asia/laos/three-government-critics-arbitrarily-arrested-detained-incommunicado
(Paris) Lao authorities must immediately and unconditionally release three individuals who have been arbitrarily arrested and detained incommunicado for criticizing the government, FIDH and its member organization Lao Movement for Human Rights (LMHR) said today.
“The government’s systematic repression of all forms of peaceful dissent underscores the immense gap between Vientiane’s promises to the international community and its abusive behavior at home. It’s time for foreign governments and donors to raise their voices about human rights violations in Laos and demand Vientiane change its ways.”Karim Lahidji,FIDH-President
Ms. Lodkham Thammavong, 30, and Messrs. Somphone Phimmasone, 29, and Soukan Chaithad, 32, were arrested in March 2016 after returning to Laos from Thailand on 18 February 2016. The three had returned to apply for passports in order to re-enter Thailand and obtain the necessary documents to work legally.
On 5 March 2016, police arrested Lodkham and Somphone, who worked in Bangkok as a domestic worker and a security guard respectively, at Lodkham’s family home in Ban Vang Tay Village, Nong Bok District, Khammuan Province. The two were initially held at the Khammuan provincial prison in Tha Khaek town. In early May 2016, they were both transferred to an unknown prison in Vientiane. It is believed Soukan, who worked in Bangkok as a delivery driver, was arrested on 22 March 2016 at the Ministry of Public Security head office (‘’Ko Po So“) in Savannakhet City, where he went to apply for a passport.
On 25 May 2016, state-run TV showed Lodkham, Somphone, and Soukan in custody at police headquarters in Vientiane. The news report said the three had been arrested for threatening national security by using social media to tarnish the government’s reputation. The date on which the video of Somphone, Lodkham, and Soukan was taken is not known and the fate or whereabouts of the three remain unknown.
The arrest of Lodkham, Somphone, and Soukan was due to their repeated criticism of the Lao government while they were working in Thailand. The three had posted numerous messages on Facebook that criticized the government in relation to alleged corruption, deforestation, and human rights violations. On 2 December 2015, Lodkham, Somphone, and Soukan were among a group of about 30 people who protested against their government in front of the Lao embassy in Bangkok.
“It is extremely troubling that Lodkham, Somphone, and Soukan are likely to face years of imprisonment in Laos’ terrifying jails because they told the truth about the appalling human rights situation and the lack of good governance in the country. Authorities must disclose their fate or whereabouts and immediately and unconditionally release them.”Vanida Thephsouvanh,LMHR-President
Arbitrary detention of peaceful dissidents is not a new phenomenon in Laos’ recent past. On 26 October 1999, police in Vientiane arrested five members of the Lao Students Movement for Democracy (LSMD), Thongpaseuth Keuakoun, Sengaloun Phengphanh, Bouavanh Chanhmanivong, Khamphouvieng Sisa-at, and Keochay, for planning peaceful demonstrations that called for democracy, social justice, and respect for human rights. All five were sentenced to 20 years in prison for “generating social turmoil and endangering national security.” Two of them, Thongpaseuth and Sengaloun, remain in solitary confinement in Vientiane’s Samkhe prison. Khamphouvieng died in Samkhe prison from food deprivation and prolonged heat exposure in September 2001. To this day, the fate or whereabouts of Bouavanh and Keochay remain unknown despite the Lao government’s claim that authorities released Keochay upon completion of his prison term in 2002 and transferred him “to guardians to further educate him to become a good citizen.”
Also unknown are the fate or whereabouts of nine other activists – two women, Kingkeo and Somchit, and seven men, Soubinh, Souane, Sinpasong, Khamsone, Nou, Somkhit, and Sourigna – who were detained in November 2009 for planning to participate in pro-democracy demonstrations in Vientiane.
Many of the above-referenced cases amount to enforced disappearance. Article 2 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (ICPPED) defines enforced disappearance as “the arrest, detention, abduction or any other form of deprivation of liberty by agents of the State or by persons or groups of persons acting with the authorization, support or acquiescence of the State, followed by a refusal to acknowledge the deprivation of liberty or by concealment of the fate or whereabouts of the disappeared person.” Despite signing the ICPPED on 29 September 2008, Laos has not yet ratified the convention.
FIDH and LMHR reiterate their call for the Lao government to conduct swift, thorough, and impartial investigations into all cases of enforced disappearances in the country and hold those responsible accountable. The two organizations also urge the Lao government to speed up the investigation into the enforced disappearance of prominent civil society leader Sombath Somphone, who was last seen at a police checkpoint on a busy street of Vientiane on the evening of 15 December 2012.
On 23 June 2015, during its second Universal Periodic Review (UPR), Laos rejected all eight recommendations that called for investigations into all allegations of enforced disappearance in the country and dismissed such allegations as “not true.” The government acknowledged Sombath’s disappearance, but accepted only four of the 10 recommendations that called for an investigation into his disappearance.
Posted in Uncategorized
Leave a comment
ກາບກອນ ຂອງ ໂອກີ່ນ ຊຸມພົນພັກດີ ອຸທິດໃຫ້ ທ່ານ ສົມບັດ ສົມພອນ
ກາບກອນ ຈາກ ໂອກີ່ນ ຊຸມພົນພັກດີ – par Okinh Soumpholphakdy
ສະບາຍດີ ທ່ານ ທີ່ ເຄົາຣົບ ເເລະ ນັບຖື ທຸກ ໆ ທ່ານ
Nous soutenons sans relâche les actions, pour la protection des droits de l’homme au Laos, menées activement par son épouse Madame Shui Meng
We support relentlessly the actions for the protection of human rights in Laos, led actively by her wife madam Shui Meng.
* * *
ອະດີດ ນັກຮຽນ ຊັ້ນປະຖົມ ຢູ່ ໂຮງຮຽນເຈົ້າອະນຸ ສໄມກ່ອນ ສົ່ງກາບກອນ ເປັນພາສາລາວ ເເລະຝຣັ່ງສົ່ງມາໃຫ້ ອ່ານ
* * *
Poème écrit par un ancien élève de l’école Primaire Chao ANOU.
ຂຽນ ເຣື່ອງ «ສູ່ ຖິ່ນ ເເດນໄກ – Vers un Pays lointain – To an unknown country ».
* * *
Poème en français -Et traduction en LAO.
ສະບາຍດີ ທ່ານ ທີ່ ຮັກເເພງ ເເລະ ນັບຖື ທັງຫລາຍ
* * *
Je suis Sombath Somphone
ຂ້ອຍ ເເມ່ນ ສົມບັດ ສົມພອນ ເດີ
* * *
ສູ່ ຖິ່ນ ເເດນ ໄກ?
Vers un Pays lointain?
To an unknown country?
* * *
1/ Je n’avais pas le temps de te dire au revoir,
Ma famille que j’aime tant, et que j’adore
Car, Lat1 m’interdit forcément de concevoir
Tout le lien familial que je chéris encore.
ຂ້ອຍ ບໍ່ ໄດ້ / ສັ່ງ ຮອດ ເຈົ້າ / ສັ່ງ ກ່ອນ ອໍາ ລາ
ໂອຍ ວາສນາ! ຄອບຄົວ ເຮົາ / ທີ່ ຕົນ ຖນອມ ນັ້ນ
ລັດ ກີດ ກັ້ນ / ຄວາມຄິດ ຂ້ອຍ / ມະໂນທັມ ທຸກ ຢ່າງ
ມ້າງ ຊາດ ເຊື້ອ / ຄອບຄົວ ຂ້ອຍ / ຮັກ ເເທ້ ບໍ່ ລືມ
2/ Cette nuit, Lat1 m’arrêtait arbitrairement,
M’a obligé à enfourcher dans une auto malpropre,
M’a menotté, m’a attaché excessivement
Pour me jeter dans un lieu incertain et impropre.
ລັດ ຈັບ ຂ້ອຍ / ຄໍ່າ ຄືນ ນັ້ນ / ຕັ້ງ ເເມ່ນ ນອກ ຫລັກ
ທັງ ຫັກ ເເຂນ / ທັງ ບັງຄັບ / ໃສ່ ຣົດ ເປິ ເປື້ອນ
ເລື່ອນ ໃສ່ ກັບ / ຕີນ ມື ຂ້ອຍ / ມັດ ໂຕ ເກີນ ສ່ວນ
ຂວັນ ອ່ອນ ນ້ອຍ / ໄວ້ ບ່ອນ ເປື້ອນ / ຫາ ຮູ້ ບໍ່ ເຫັນ / ເເລ້ວ ນໍ
3/ J’avais les yeux bien bandés, mais j’étais conscient.
J’entendais crûment la voix de ces tortionnaires.
Ils avaient des accents Viet Lao. «À bon escient»,
Disaient-ils, qu’ils réprimaient ce réactionnaire.
ຕາ ປິດ ຊໍ້າ / ຫູ ສອງ ກໍ້າ / ຕັ້ງ ຢູ່ ມີ ສະຕິ
ຜິປອງ ຟັງ / ສຽງ ຄົນພານ / ຜູ່ ກຸມ ຄຸມ ຮ້າຍ
ຄ້າຍ ລາວ ປາກ / ປົນ ເເກວ ເເທ້ / ເຂົາ «ຈົງໃຈ ປ່າວ»
ກ່າວ ເຣື່ອງ ເເບບ / ເຂົາ ປາບ ປາມ / ຄົນ ຕ້ານ ຫມູ່ ເຂົາ
4/ Le voyage vers l’enfer dure très longtemps,
Et je pense toujours à ma chère famille,
Qui devrait bien m’attendre interminablement.
Sur cet instant très fragile, mes yeux vacillent.
ການດຸ່ງດັ້ນ / ໄປ ສູ່ ກໍ້າ / ນາຣົກ ມັນ ດົນ
ກັງວົນ ຄິດ / ເຖິງ ຄອບຄົວ / ມິ່ງ ຂວັນ ຂອງ ຂ້ອຍ
ຄົງ ຄອຍ ຖ້າ / ລູກ ເມັຽ ຂ້ອຍ / ລໍ ໄປ ບໍ່ ຢ່ອນ
ຮອດ ບ່ອນ ນີ້ / ຂ້ອຍ ສະອື້ນ / ຕາ ຂ້ອຍ ຂມັ່ນ ຄີງ
5/ Je continuais à écouter les discussions
De ces criminels sur la gloire «Max–Lénine».
Et toutes les choses sur mon vrai plan d’action,
Sur «la société civile» sans Hô chi Minh.
ຟັງ ຢູ່ ເລື້ອຍ / ການກ່າວ ນັ້ນ / ກ່ຽວ ເເກ່ ຫມໍ ມິນ
ທັງ «ມາກສ ເລນິນ» / ພວກ ຄາຕກອນ / ຍົກ ກັນ ຍໍຍ້ອງ
ຢ່ອງ ມາ ເວົ້າ / ໂຄງການ ສ້າງ / ທີ່ ເປັນ ເເຜນ ຊ່ວຍ
ຄື ຊ່ວຍ ສ້າງ / ສັງຄົມ ຊາດ / ທີ່ ມີ ມິນ ນີ້ ບໍ່ ດີ
6/ Ils m’accusent d’être trop proche des paysans,
Et promoteur du développement rural.
Selon eux, « le défenseur des droits des paysans»,
Est un slogan récurrent et trop libéral.
ຫາ ວ່າ ຂ້ອຍ / ຢູ່ ໃກ້ ໂພດ / ຊຸມ ຊາດ ຊາວນາ
ເເລະ ຫາ ວ່າ / ຊອກ ພັທນາ / ມະນຸດ ຊົນ ຊາວບ້ານ
ຕາມ ເຂົາ ນັ້ນ / ຂ້ອຍ ປົກປ້ອງ / ສິດ ສອນ ຊາວໄຮ່
ເສີມ ຊ່ວຍ ໃຊ້ / ຄໍາຂວັນ ພ້ອມ / ຊອມ ໃຫ້ ເເຕ່ ສິດ
7/ Ils confirmaient leurs extrêmes fidélités
Envers Lao Viet. La dictature est primordiale!
Pour eux, la dictature, c’est la liberté.
Ils réfutent la société libérale.
ຄວາມຈັດ ນັ້ນ / ເຂົາ ເຊື່ອ ຫມັ້ນ / ຈຶ້ງ ໃສ່ ໃຈ ຈໍາ
ນໍາ ລາວວຽດ / ກັບ ຜະເດັດການ / ເຊື່ອ ປານ ພຣະເຈົ້າ
ຄັນ ເຂົາ ຂາດ / ອໍານາດ ນີ້ / ເຂົາ ເສັຽ ສິດ ເເນ່
ເເຕ່ ພັດ ຕ້ານ / ເສຣີພາບ ເເທ້ / ເຂົາ ຫ້າມ ບໍ່ ໃຫ້ ມີ / ເເທ້ ດາຍ
8/ Malgré cet acte aléatoire, inhumain, cruel,
De Lat1 en cette date du Quinze décembre
Deux Mille Douze, mon esprit restait non-duel.
Ma pensée transcendante est comparable à l’ambre.
ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍ / ທີ່ ເຂົາ ໃຊ້ / ໄຮ້ ຕໍ່ ສິລທັມ
ລັດ ກະທໍາ / ສິບຫ້າ ທັນວາ / ເຄັ່ງຕຶງ ຄາວ ນັ້ນ
ປີ ສອງພັນ / ສິບສອງ ຝັ້ນ / ເມດຕາ ຈິດ ຍັງ ຢູ່
ຊູ ຊ່ວຍ ດ້ວຍ / ຫົວຄິດ ຂ້ອຍ / ທຽບ ໄດ້ ໃສ່ ອໍາພັນ
9/ Le bruit de la voiture qui me transportait,
Me gênait, mais je n’étais pas inattentif.
La vraie paix intérieure me réconfortait.
Elle aidait mon mental à demeurer actif.
ສຽງ ຣົດ ນັ້ນ / ຄັນ ໃສ່ ຂ້ອຍ / ມຸ້ງ ເເລ່ນ ເດີນ ໄປ
ໃຈ ຂ້ອຍ ຍິນ /ສຽງ ມັນ ກວນ / ບໍ່ ວາງ ສະຕິ ນິ້ງ
ສງົບ ຈິງ ໄດ້ / ໃຈ ງຽບ ເເທ້ / ເປັນ ເເຮງ ຊົດຊ່ວຍ
ມັນ ຊ່ວຍ ຍູ້ / ຊູ ສະຕິ ຂ້ອຍ / ໃຫ້ ຕັ້ງ ຢູ່ ຣະວັງ
10/ Ils ont mentionné les villages parcourus,
Tels que Ban Ilay, Phone Hong, Samneua, Hai Hinh
Phongsaly, mais après, plus rien! J’ai reconnu
Tous ces cantons Lao. Mais que font-ils? Où vont-ils?
ເຂົາ ນັບ ໄລ່ / ຊຸມ ຫມູ່ ບ້ານ / ທາງ ຜ່ານ ກາຍ ໄປ
ອີ່ໄລ ໂພນໂຮງ / ຊໍາເຫນືອ ໄຫຫີນ / ເລົ່າ ໄປ ເເນວ ນີ້
ກາຍ ທາງ ພີ້ / ຜົ້ງສາລີ / ຫມົດ ການໄລ່ເລົ່າ
ລາວ ຖິ່ນ ນີ້ / ເຮົາ ຮູ້ ເເລ້ວ / ເເຕ່ ບໍ່ ຮູ້ ເເຫລ່ງ ເຂົາ
11/ Quand ils parlent de champs, je pense à mes parents
Qui sont des laboureurs justes et généreux.
Ils répandaient autour d’eux l’amour bienveillant.
Ce sont des travailleurs cohérents et heureux.
ຕອນ ເພິ່ນ ເວົ້າ / ເຖິງ ນາ ກວ້າງ / ຂ້ອຍ ຍິ່ງ ຄະນຶງ ຫາ
ເປັນ ຊາວນາ / ພໍ່ ເເມ່ ເຮົາ / ຈິດໃຈ ອ່ອນນ້ອມ
ເພື່ອ ເເພ່ ພ້ອມ / ຄວາມຮັກ ເເທ້ / ຈາກ ໃຈ ຂອງ ເພິ່ນ
ເພິ່ນ ຕໍ່ ຕັ້ງ / ຂຍັນ ຫມັ່ນ ເເທ້ / ໃຈ ພ້ອມ ຊື່ນ ບານ
12/ Quand ils chahutaient vulgairement sur les femmes
Je pense à mon épouse et à son beau portrait.
Sa gentillesse rayonne comme une flamme
Dans mon mental. Sa beauté, c’est de l’art abstrait.
ເຂົາ ກ່າວ ເວົ້າ / ຄໍາ ຊົ່ວ ຊ້າ / ໃຫ້ ເເກ່ ສະຕຣີ
ຂ້ອຍ ນັ້ນ ມີ / ເມັຽ ເເພງ ຂວັນ / ຜ່ອງ ສີ ໂສມ ຊ້ອຍ
ຄວາມອ່ອນຊ້ອຍ / ຂອງ ນາງ ນັ້ນ / ປຽບ ເເສງ ໄຟ ຮຸ່ງ
ເເຍງ ຮຸ່ງ ໄວ້ / ໃນ ໃຈ ຂ້ອຍ / ຄື ຮູບ ສງ່າ ສີ
13/ Pendant mon absence, elle devrait travailler
Très durement tout en s’occupant des enfants,
Nos chers enfants. Elle a une vue juste pour aider
Les enfants pauvres. C’est une femme battante.
ຍາມ ເມື່ອ ຂ້ອຍ / ບໍ່ ຢູ່ ບ້ານ / ເມັຽ ຢູ່ ສູ້ ຊົນ
ສົນ ວຽກ ຫນັກ / ທັງ ກໍາກັບ / ເບິ່ງເເຍງ ລູກເຕົ້າ
ເຝົ້າ ລູກ ເເກ້ວ / ຄົວກິນ ເເລ້ວ / ຍັງ ສເເວງ ຊົດຊ່ອຍ
ເເດ່ ເດັກ ນ້ອຍ / ວາສນາ ໄຮ້ / ຊົນ ສູ້ ບໍ່ ຖອຍ
14/ Rien que de penser à ma famille, devient
Comme mon compagnon bienveillant, et précieux,
Me consolant durant ce voyage lassant.
« Ils me mènent sûrement vers un camp affreux!»
ພໍ ເເຕ່ ຄຶດ / ໄປ ສູ່ ພຸ້ນ / ກໍ້າ ຝ່າຍ ຄອບຄົວ
ຄື ຕົວ ມີ / ມິດ ທີ່ ດີ / ຮ່ວມ ທາງ ໄປ ດ້ວຍ
ຊ່ວຍ ເຊີດ ຊູ / ຈິດໃຈ ຂ້ອຍ / ຍາມ ເດີນທາງ ເມື່ອຍ
ຄຸມ ໄປ ເລື້ອຍ / ເອົາ ໄປ ເຂົ້າ / ສູນ ເເທ້ ຫວາດສຽວ
15/ Pour seul, unique repas, ils ne m’ont donné
Juste une bouteille d’eau, et du Khaoniao2 nature.
Pour moi, connaissant fort bien «la sécurité
Alimentaire», c’est un repas frugal et pur.
ໃຫ້ ກັບ ເຂົ້າ / ຄາບ ດຽວ ເເລ້ວ / ຊໍ້າ ຄັດເຄັ່ງ ຈໍາກັດ
ພັດ ໃຫ້ ເຮົາ / ນໍ້າ ກວດ ດຽວ / ຕື່ມ ເຂົ້າຫນຽວ ພໍ ປັ້ນ
ຄັນ ຜູ່ ຮູ້ / ຄວາມປອດໄພ / ຂອງ «ການກິນຢູ່»
ຈະ ຢັ່ງ ຮູ້ / ຄາບ ເຂົ້າ ນັ້ນ / ຫນ້ອຍ ເເທ້ ເເຕ່ ສົດ
16/ Je suis retourné au pays dans le but de former
Les Lao au sujet de l’agriculture durable.
Et après une longue route, à l’aller,
«Terminus!», dit le chauffard, cruel et intraitable.
ການ ທີ່ ຂ້ອຍ / ກັບ ຄືນ ບ້ານ / ເເມ່ນ ເພື່ອ ສິດສອນ
ສອນ ຄົນລາວ / ຈັກ ປູກ ຝັງ / ໃສ່ ດິນ ດົນ ໄດ້
ບັດນີ້ / ໄປ ເຖິງ ເເທ້ / ຣົດ ຈອດ ເເລ້ວ / ສຸດ ທາງ ມຸ້ງ ສູ່
ຜູ່ ຂັບ ຣົດ / ຄັດເຄັ່ງ ນັ້ນ / ເອີ່ຍ ຂຶ້ນ ວ່າ ເຖິງ
17/ J’ai bien entendu des conversations en langues
Lao-Viet. Ils ont parlé de mon arrestation.
«C’est parti pour quinze ans», disait l’un d’eux en langues
Accentuées Viet-Lao. Je suis donc en détention.
ຮຽມ ຮິ່ນ ໄດ້ / ເຂົາ ກ່າວ ໂຕ້ / ຕອບ ຕ່າວ ຄວາມຈາ
ເປັນ ພາສາ / ວຽດ ປົນ ລາວ / ກ່ຽວ ການຈັບ ຂ້ອຍ
ຄອຍ «ສິບຫ້າ ປີ / ໄປ ຢ່າງ ນ້ອຍ» / ຕາມ ສຽງ ຄົນ ນຶ່ງ
ມຶງ ຍຸທ່າງ ເວົ້າ / ວຽດ ອ້ອຍຕ້ອຍ / ຂ້ອຍ ຈຶ່ງ ຮູ້ ວ່າ ຖືກ ຂັງ / ຕາຍ ເເລ້ວ
18/ Je n’avais pas le temps de te dire au revoir,
Chère famille que j’aime tant, que j’adore.
Ma charmante femme, j’aimerais te revoir.
Je voudrais être avec toi beaucoup plus encore.
ຮອດ ບໍ່ ໄດ້ / ສັ່ງ ນ້ອງ ຫລ້າ / ເວົ້າ ວ່າ ອໍາລາ
ສັ່ງ ຄວາມຫາ / ຄອບຄົວ ຮັກ / ທີ່ ຕົນ ຖນອມ ນັ້ນ
ຢາກ ຮັກ ຫມັ້ນ / ຢາກ ເຫັນ ນ້ອງ / ເມັຽ ຂວັນ ນ້ອງ ພີ່
ຢາກ ຢູ່ ພີ້ / ໃກ້ ກັບ ນ້ອງ / ຫລາຍ ຂຶ້ນ ກວ່າ ເດີມ / ເເທ້ ເດ
19/ Dans cette prison, je pense au temps libre,
Que j’avais, quand j’étais à l’école primaire
« Anou». En entendant ce nom, mon coeur vibre.
« Anou» est semblable à la nature ordinaire.
ຂັງ ໃສ່ ຄຸກ / ທຸກ ໃຈ ເເທ້ / ຂ້ອຍ ເພັ່ງ ຫາ ສຣະ
ຕອນ ຂ້າ ຢູ່ / ໂຮງຮຽນ ປະຖົມ / ເເຫ່ງ ເຍົາ ຄາວ ນັ້ນ
ຄັນ «ອະນຸ» ເເກ້ວ / ໄດ້ ຍິນ ເເລ້ວ / ພາ ໃຈ ສະບັ້ນ ສັ່ນ
«ອະນຸ» ນັ້ນ ຄື / ທັມ ທ່ຽງ ເເທ້ / ສາມັນ ພ້ອມ ຮ່ວມ ນໍາ
20/ Chaque jour, je fais l’aller-retour habituel
Pour aller à l’école à pied. Tous les petits
Chao Anou retiennent ces deux vrais sens mutuels,
Comme deux réalités simples de l’esprit.
ຕ່າງ ເເຕ່ ມື້ / ຍ່າງ ບໍ່ ເວັ້ນ / ທາງ ທ່ຽວ ໄປ ມາ
ຂາ ໄປກັບ / ໄປ ໂຮງຮຽນ / ເພື່ອ ຕັດ ຄວາມປູ້
ຮໍ່າ ຮຽນ ຮູ້ / ອະນຸ ເຈົ້າ / ຊອກ ເຫັນ ສອງ ຊ່ອງ
ຊ່ອງ ນຶ່ງ ນັ້ນ / ເລີດ ຈິງ ເເທ້ / ຊ່ອງ ຫລ້າ ຊ່ອງ ຈິດ
21/ Phak Lat Viet ne savait que le sens relatif.
Les Petits Anou comprennent tous les deux sens.
Ils les voient avec l’esprit clair non possessif.
Avec l’esprit ultime, ils voient tous les deux sens.
ພັກ ລັດ ວຽດ / ຮູ້ ເເຕ່ ເຣື່ອງ / ເກາະ ກ່າຍ ກັນ ໄປ
ຈໍາ ໄດ້ ຫມົດ / ເດັກ ອະນຸ / ຢັ່ງ ທາງ ສອງ ເສັ້ນ
ທັງ ສອງ ເສັ້ນ / ເຂົາ ເຂົ້າໃຈ / ດ້ວຍ ໃຈ ວາງ ປ່ອຍ
ຊ່ອຍ ຈິດ ໄທ້ / ນໍາ ບອກ ໃຫ້ / ເຫັນ ເເທ້ ຊ່ອງທາງ
22/ Phak Lat ne voit que la vérité relative,
Qui n’est autre que la vue ignorante et unique.
Les petits Anou voient les notions relatives,
Et ultimes grâce aux instructions civiques.
ພວກ ພັກ ລັດ / ເຫັນ ພຽງ ເຣື່ອງ / ປັ່ນ ປ່ວນ ພົວ ພັນ
ກົງ ກັບ ການ / ເຫັນ ຈໍາກັດ / ປ່ອງ ໂທນ ເດີມ ເຄົ້າ
ເດັກ ອະນຸ ເຈົ້າ / ຮູ້ ຢັ່ງ ທັມ / ທຽມ ປອມ ທຸກ ປ່ອງ
ຕອງ ຮິ່ນ ພ້ອມ / ຄອງ ທັມ ຍ້ອນ / ຮຽນ ຮູ້ ຄ່າ ຄົນ
23/ Chaque matin, les élèves vont à l’école
Et après l’école, ils rentrent à la maison.
Ils sont heureux. Ils jouent, sautent et se consolent.
Parfois, ils entonnaient, tous, les mêmes chansons.
ລຸກ ເເຕ່ ເຊົ້າ / ລູກສິດ ນັ້ນ / ຕັ້ງ ຕໍ່ ໄປ ຮຽນ
ເລີກ ໂຮງຮຽນ / ກັບ ຄືນ ເມືອ / ສູ່ ເຮືອນ ຊານ ຢ້າວ
ທັງ ປ່າວ ຮ້ອງ / ພ້ອມທັງ ຫລິ້ນ / ໂດດ ໂຍງ ຫົວ ມ່ວນ
ສ່ວນ ນຶ່ງ ນັ້ນ / ພາ ກັນ ຮ້ອງ / ເພງ ພ້ອມ ຮ່ວມ ກັນ
24/ Ce soir, je suis à mille lieues de la maison.
« Le bon vieux temps, de l’école Chao Anou, s’éloigne
Peu à peu, de notre vœu d’émancipation!»
« Tous ces tortionnaires, il faut qu’ils se soignent!».
ຕອນ ຄໍ່າ ນີ້ / ພີ່ ພັດ ພາກ / ພັນ ຍ່ານ ເຮືອນ ຊານ
ໂອ້ ນົງຄານ / «ຄັ້ງ ຮຽນ ອະນຸ / ຫ່າງ ເຫີນ ໄກ ເຍື້ອນ
ເບືອນ ໄກ ຂ້າ / ທີ ລະ ນ້ອຍ / ຈາກ ຄວາມຝັນ ຕື່ນ»
«ຝືນ ຄ່ອຍ ເວົ້າ / ຄາຕກອນ ພວກ ນີ້ / ຄວນ ຖືກ ປິ່ນປົວ!»
25/ Dans ma pensée, il y a conflit entre désespoir
Et confiance en soi d’une part, et d’autre part
Entre abandon et patience . Le mot «déboire»,
Depuis longtemps, Je l’ai déjà mis au rancart.
ເຣື່ອງ ເກີດ ຂຶ້ນ / ໃນ ໃຈ ຂ້ອຍ / ຍ້ອນ ຫມົດ ຄວາມຫວັງ
ທັງ ຄວາມເຊື່ອ / ໃນ ຕົນເອງ / ສິ່ງ ສະ ສົມ ຍ້ອມ
ຈໍານົນ ພ້ອມ / ບາກບັ່ນ ພ້ອມ / ກົດດັນ ກັ້ນ ຕື່ມ
ຢືນ ບໍ່ ສູ້ / ຄວາມຄິດ ນີ້ / ຖິ້ມ ເເລ້ວ ເເຕ່ ເຫິງ
26/ Vers un Pays lointain? L’esprit ultime perçoit
Avec précision, le proche et le lointain.
L’un n’est pas, du tout loin de l’autre. Il peut voir,
Clairement, le vrai proche et le vrai lointain.
ສູ່ ຖິ່ນ ດ້າວ? ຈິດ ຕື່ນ ນັ້ນ / ຮູ້ ຢັ່ງ ເຖິງຖອງ
ມອງ ເຫັນ ຊັດ / ປານ ຕາ ທິບ / ສ່ອງ ເຫັນ ໄກ ໃກ້
ມັນ ຈະ ໃກ້ / ຫລື ຈະ ໄກ / ມອງ ເຫັນ ກັນ ຢູ່
ດູ ຄັກ ເເລ້ວ / ເຫັນ ໄກ ໄດ້ / ໃກ້ ເເທ້ ກໍ່ ເຫັນ
27/ Dans cette sombre cellule, je prie et médite
Sur cette journée dramatique. «C’est certain»,
J’ai compris que Lat Lao est comme un parti maudit,
Qui conçoit «Viets» comme un proche côté lointain!
ໃນ ຄຸກ ນັ້ນ / ມືດ ອື້ຕື້ / ພ້ອມ ເພັ່ງ ດວງ ຍານ
ເຫດ ກັນດານ / ມື້ ໃດ ມີ / ຈຶ່ງ «ເຫັນ ຊັດ ເເຈ້ງ»
ຈັກ ເເຍງ ຮູ້ / ລັດ ລາວ ນັ້ນ / ເປັນ ຄື ພັກ ຊົ່ວ
ມົວ ວຽດ ພີ້ / ເປັນ ພີ່ນ້ອງ / ທາງ ກໍ້າ ຝ່າຍ ໄກ
28/ Pour Phak Lat Lao, l’Hô Viet est un vrai proche.
Pour Lat1, le vrai Lao Proche et le vrai Lao lointain,
Sont les Lao, déjà écartés de leur vision proche.
Je prie pour que les Lao aient une vision saine.
ສໍາລັບ ລັດ / ວຽດ ໂຮ້ ນັ້ນ / ໃກ້ ຊິດ ເຂົາ ຈິງ
ເເຕ່ ລາວ ຈິງ / ຊົນ ຊາດ ດຽວ / ຢູ່ ໄກ ເຂົາ ຊໍ້າ
ມັນ ນໍາ ມ້າງ / ລາວ ເຮົາ ນັ້ນ / ໃຫ້ ໄກ ຈາກ ຖິ່ນ
ດີ້ນ ນົບ ໄຫວ້ / ໃຫ້ ລາວ ເເທ້ / ເຫັນ ເເຈ້ງ ຜ່ອງໃສ / ສາທຸ
29/ Je pense à toi chérie. Il fait froid cette nuit.
Je voudrais te téléphoner, mais mon portable
Est confisqué par ces truands. Ces demi-produits
Sont des voleurs. Ils sont tous insupportables.
ຄິດ ຫ່ວງ ນ້ອງ / ຍາມ ຄໍ່າ ຄ້ອຍ / ຄ້ອຍ ຄໍ່າ ມັນ ຫນາວ
ຄວາ ທາວ ຫາ / ສາຍ ມືຖື / ເເຕ່ ເຂົາ ຍຶດ ໄປ ເເລ້ວ
ເເນວ ຄົນພານ / ຄື ພວກ ນີ້ / ບໍ່ ເຕັມ ຈັກ ສ່ວນ
ຫວນ ລັກ ປຸ້ນ / ເມືອງບ້ານ ວຸ້ນ / ໃຜ ຮູ້ ເບື່ອ ເຂົາ
30/ Pour cette première nuit, je supporte mal
La solitude, mais Je reste positif.
Je suis bien seul, mais j’ai ta puissance morale
Dans mon coeur. Prête moi ton attention active.
ມື້ ຄໍ່າ ຄ້ອຍ / ທີນຶ່ງ ນັ້ນ / ຕ້ອງ ຢູ່ ທົນ ທຸກ
ອຸກ ປ່ຽວ ໃຈ / ທໍຣະມານ / ເເຕ່ ໃຈ ຍັງ ກ້າ
ເພັ່ງ ໃຈ ກ້າ / ເເຮງ ຮັກ ນ້ອງ / ຝັງ ໃຈ ອ້າຍ ປ່ຽວ
ໃຈ ບໍ່ ລ້ຽວ / ຂໍ ຢືມ ນ້ອງ / ມາ ໄວ້ ວ່າງ ໃຈ / ເເນ່ ທ້ອນ
31/ Dès cette première nuit, j’envisagerais
Déjà de faire une évasion, par la vacuité
De l’esprit. Et le mental lucide pourrait
Accompagner le rêve vers l’infinité.
ວ່າ ເເຕ່ ເລີ້ມ / ຄືນ ຕົ້ນ ນັ້ນ / ໄດ້ ໃຝ່ ເນື່ອງ ນິດ
ຄິດ ໃນ ໃຈ / ຢາກ ໂຕນ ຫນີ / ວ່າງ ເພີນ ໄປ ໄດ້
ໃຈ ວ່າງ ເເພ້ / ກັບ ມະໂນ ເເຈ້ງ / ພາ ເວີນ ຫນີ ເວີ່ນ
ເພີນ ຫມັ່ນ ຕັ້ງ / ຫນີ ໄປ ໄດ້ / ເຖິງ ພຸ້ນ ລື່ນ ຄະເນ
32/ Je communique ce témoignage secret,
Par l’intermédiaire d’un être sage,
Ayant une compréhension éveillée,
Qui cherche à me libérer avec son courage.
ຂໍ້ ສົ່ງ ຂ້ອຍ / ສານ ກ້ານ ນີ້ / ເຣື່ອງ ທີ່ ມີ ຣະຫັດ
ດັ່ງ ປາຣະມັດ / ຜ່ານ ຜູ່ ໃດ / ສ່ອງ ເຫັນ ສານ ໄດ້
ເຂົ້າໃຈ ໄວ້ / ຕື່ນ ຈິງ ເເທ້ / ຖືກ ຈິງ ຈຶ່ງ ວ່າ
ຜູ້ ທີ່ ກ້າ / ຫາ ທາງ ຊ່ວຍ ຂ້ອຍ / ໃຫ ພົ້ນ ຈາກ ຂັງ / ເເດ່ ທ້ອນ
ooo O ooo
(1) Phak Lat: littéralement, Phak/partie (unique), Lat/Gouvernance. Le bureau politique suprême du Laos.
(2) Khaoniao : une sorte de riz un peu gluant (ou riz gluant).

Posted in Uncategorized
Leave a comment